Cap al far - traduccions

 

Comentaris a les traduccions de l’obra “To the lighthouse” de Virginia Woolf.

Al club sovint hem parlat de la importància de la gran tasca que fan els nostres traductors, fins i tot vàrem convidar la Carolina Moreno que ens vingués a parlar de la seva traducció de “Sortir a Robar Cavalls”.

Mentre estàvem en procés de llegir aquesta obra que ens ocupa vàrem saber de la recent aparició d’una nova traducció a càrrec de Xavier Pàmies. La majoria de nosaltres estàvem llegint la de l’Helena Valentí i d’altres versions castellanes, que no en parlarem per no complicar-ho massa.

Sovint si tinc l’ocasió llegeixo les obres en original i al mateix temps faig ullades a la traducció disponible. Aquesta vegada, amb dues traduccions catalanes relativament recents no me’n vaig saber estar d’anar prenent notes.

He posat una mica d’ordre a aquestes notes per tal d’oferir-vos una reflexió que posa de manifest la gran dificultat de la traducció tot exposant-ne exemples concrets de frases del llibre on es manifesta la variada disponibilitat d’opcions i la tria dels traductors. Són frases a l’atzar, de les quals em va cridar l’atenció alguna de les traduccions, totes dues o les diferències entre les dues.

Confesso que només soc un afeccionat a la llengua anglesa, malgrat que llegeixo en aquest idioma des de fa més de quaranta anys. Encara menys tinc cap coneixement de traducció, per tant si us plau perdoneu-me la meva gosadia.

Per cada frase triada reprodueixo l’original i les dues traduccions. L’original el referencio amb la seva “posició” aproximada (la del principi de pàgina) al meu llibre electrònic (kindle). Seguidament ofereixo uns comentaris i/o una proposta de traducció que vindria a ser el que jo crec que és la traducció “literal” per tal que, els que no sàpiguen anglès, se’n puguin fer una idea de la feina del traductor de passar de la literalitat al veritable sentit de la frase dins el llibre.

Espero que us agradi i no m’ho critiqueu massa. Les aportacions seran molt benvingudes.

Comencem:

Original Pos 147

…, all the pictures were like that, she said, green and grey, with lemon-coloured sailing-boats, and Pink women on the beach

Helena Valentí (HV) p. 22

..., tots els quadres s’assemblaven, va dir ella, vinga verds i grisos, i barques de vela de color llimona, i dones rosses a la platja.

Xavier Pàmies (XP) p.31

... tots els quadres eren iguals, va dir la senyora Ramsay, verds i grisos, amb barques de vela de color llimona i dones rosades a la platja.

Comentari - proposta

..., tots els quadres eren així, va dir, verds i grisos, amb velers color llimona, i dones rosades a la platja.

L’original no diu pas que els quadres fossin iguals ni que s’assemblessin, diu “eren així” o "eren com aquell".

HV: “rosses” no és exacte, “rosades” com XP és correcte

XP: sovint afegeix explicació de quin és el subjecte, quan a l’original no hi és (en aquest cas hi afegeix “la senyora Ramsay” quan a l’original només hi ha “ella”).

---

Original Pos 155

…, she was the most beautiful person he had ever seen.

Helena Valentí (HV) p. 22

..., ella era la persona més bella que ell havia vist mai.

Xavier Pàmies (XP) p.32

... que la senyora Ramsay era la persona més plena de bellesa que havia vist en sa vida.

Comentari - proposta

..., ella era la persona més bella que havia vist mai.

HV: “que ell” hi afegeix el pronom

XP: afegeix una figura literària “plena de bellesa” que no hi ha a l’original, a més de tornar a substituir el pronom "ella" per el subjecte "la senyora Ramsay".

---

Original Pos 155

…, and veils in her hair.

Helena Valentí (HV) p. 22

..., i vels als cabells.

Xavier Pàmies (XP) p.32

... vels cobrint-li els cabells.

Comentari - proposta

HV és més fidel a l’original

---

Original Pos 371

… (jingle mated itself in her head)

Helena Valentí (HV) p. 45

..., (el verset aleshores encaixà).

Xavier Pàmies (XP) p.32

... (va col·locar mentalment el vers al seu lloc).

Comentari - proposta

“jingle” no es pot traduir amb precisió en aquesta frase ja que conjuga dos significats en un de sol: “dringar” per una banda i, per l’altra, un verset o petita frase que de tan repetir ressona al cap. A vegades es tradueix com “slogan” publicitari.

En tot cas el conjunt de la frase és més encertada en HV perquè és el verset que encaixa “tot sol” (“itself”) i no que el subjecte faci l’acció d’ ”encaixar-lo mentalment”

---

Original Pos 448

… has climbed high enough to see the waste of the years and the perishing of the stars…

Helena Valentí (HV) p. 50

... ha aconseguit pujar a suficient altura per veure l’ermot del temps i l’extinció dels estels...

Xavier Pàmies (XP) p.56

... havia aconseguit arribar prou enlaire per contemplar la desolació dels anys i la mort de les estrelles

Comentari - proposta

Tot i que la traducció més “literal” seria:

“... s’ha enlairat prou per veure la immensitat erma dels anys i la mort dels estels”

La proposta de XP és més encertada literàriament. Cal dir que en la següent frase tradueix “waste of ages” per “immensitat del temps”.

---

Original Pos 607

Such a rapture…

Helena Valentí (HV) p. 65

Arrapament com aquell..

Xavier Pàmies (XP) p.70

Aquest estat d’èxtasi

Proposta

Arrapament és correcte però s’empra poc amb aquest significat i pot portar a confusió en un text tant complex com aquest, estat d’èxtasi no seria tant acurat però més entenedor.

---

Original Pos 1678

…; how once the looking-glass had held a face; had held a world hollowed out in which a figure turned, a hand flashed, …

Helena Valentí (HV) p. 151

...; que al mirall s’hi havia reflectit una cara; s’hi havia reflectit un món buidat, a la balma del qual s’havia girat una figura, passat una mà, ...

Xavier Pàmies (XP) p. 160

..., que el mirall havia reflectit una cara, havia contingut un món capgirat on una figura es posava de costat, s’entreveia una mà, ...

Proposta

La traducció que, crec, seria literal és:

“...; com, una vegada, el mirall havia contingut una cara; havia contingut un món buidat en el qual una figura giravoltà, una mà espurnejà, “

---

Original Pos 1686

…; solitary like a pool at evening, far distant, seen from a train window, vanishing so quickly that the pool, pale in the evening, is scarcely robbed of its solitude, …

Helena Valentí (HV) p. 151

... solitària com un estany al capvespre, remot, vist des d’un tren que desapareix tan de pressa que l’estrany, esvaït a la llum del vespre, amb prou feines sent que li arrabassen la seva solitud, ...

Xavier Pàmies (XP) p. 161

... solitària com un toll al capvespre, distant, vist des de la finestra d’un tren, que desapareix tan de pressa que el toll, pàl·lid sota el crepuscle, no arriba a ser desposseït de la seva solitud,...

Proposta

La traducció que, crec, seria literal és:

“... solitària com una bassa al capvespre, llunyana, vist des de la finestra d’un tren, desapareixent tant de pressa que la bassa, pàl·lida sota el crepuscle, a penes és desposseïda de la seva solitud, ..., “

Les diferències són clares, la tria a vegades pot tenir a veure amb el ritme, amb el tot de la frase...

També cal puntualitzar que hi ha diferents paraules per a masses d’aigua de diferent mida, tant en anglès com en Català i en aquest cas, crec que seria “bassa”.

---

Original Pos 1686

… will you fade? Will you perish? …

Helena Valentí (HV) p. 152

... et descoloriràs? Desapareixeràs? ...

Xavier Pàmies (XP) p. 161

... ¿Us apagareu? ¿Desapareixereu?

Proposta

XP és acurat, tant en els verbs com en la persona (segona del plural)

---

Original Pos 1694

… one fold of the shawl loosened and swung to and fro …

Helena Valentí (HV) p. 152

... es desfeu un plec de xal i romangué penjant d’un costat a l’altre.

Xavier Pàmies (XP) p. 161

... un plec del xal es va deixar anar i va balancejar-se d’aquí cap allà.

Proposta

XP és millor perquè “romandre” d’HV dóna idea de quelcom estàtic quan és tot el contrari.

Acabant d’afinar-ho jo proposaria: “... un plec del xal s’afluixà y es balancejà d’aquí cap allà”

---

Original Pos 1876

“What’s the use of going now? He had stormed.

Helena Valentí (HV) p. 173

“Què farem sortint ara?” havia cridat.

Xavier Pàmies (XP) p. 183

–A aquesta hora no val la pena sortir! –havia bramat.

Proposta

La traducció que, crec, seria literal és:

–Quin servei fa sortir ara? –havia bramat.

---

Original Pos 1884

Suddenly Mr. Ramsay raised his head as he passed and looked straight at her, with his distraught wild gaze which was yet so penetrating, as if he saw you, for one second, for the first time, for ever, …

Helena Valentí (HV) p. 174

De cop i volta, en passar per davant, el senyor Ramsay va aixecar el cap i la va mirar, amb els seus ulls salvatgement esmaperduts i alhora molt penetrants, com si, durant un segon, et veiés per primera vegada, definitivament; ...

Xavier Pàmies (XP) p. 184

De sobte el senyor Ramsay va aixecar el cap mentre passava i la va mirar fit a fit amb aquella seva mirada extraviada però alhora tan penetrant, com si en aquell instant et veiés per primera vegada i per sempre, ...

Proposta

La traducció que, crec, seria literal és:

“... tot d’una Mr. Ramsay aixecà el seu cap mentre ell passava i la va mirar fixament, amb la seva mirada angoixada y trista, alhora penetrant, com si et veies, durant un segon, per primer cop, per sempre, ...”

---

Original Pos 1892

… (“Alone” she heard him say, “Perished” she heard him say) …

Helena Valentí (HV) p. 174

(“Sols” va sentir ella que deia, “Morts” li va sentir dir) ...

Xavier Pàmies (XP) p. 185

(“En solitud”, va sentir que deia; “Morírem”, va sentir que deia)

En una nota aclareix que “Morírem cada un en solitud” (“We perished, each alone”) es d’un poema de William Cowper. Important aclariment donat que és una frase recurrent al llibre a partir d’ara

Comentari

XP molt més exacte i aclaridor, relacionant-ho amb el poema de Cowper i emprant també les mateixes dues paraules “En solitud” i “Morírem”

---

Original Pos 2085

She owed it all to her.

Helena Valentí (HV) p. 189

A ella li devia aquella revelació.

Xavier Pàmies (XP) p. 200

Li devia aquella revelació.

Comentari

Els dos traductors coincideixen, la traducció més literal seria “Li devia tot a ella”

Possiblement el sentit de la frase és com a les traduccions, que li devia la revelació, però en l’original es deixa que el lector li acabi de donar el sentit i a les traduccions es plasma tot el sentit.

---

Original Pos 2125

He looked proudly where Macalister pointed; and Cam though, feeling proud of him without knowing quite why, …

Helena Valentí (HV) p. 193

Va mirar amb ulls complaents cap als indrets que el vell Macalister assenyalava; i Cam va pensar, ufanosa de tenir un pare com ell, tot i que no es comprenia el motiu,...

Xavier Pàmies (XP) p. 203

Va mirar amb orgull cap on en Macalister assenyalava; i la Cam va pensar, sentint-se’n orgullosa sense saber ben bé per què,...

Comentari

XP molt més literal  HV utilitza sinònims per no repetir “orgull – orgullosa” que seria la traducció literal i curiosament cap de les dues vegades empra aquest terme sinó “complaent” i “ufanosa”

---

Original Pos 2433 inici capítol 9

[The sea without a stain on it, thought Lily Briscoe still standing and looking out over the bay

Helena Valentí (HV) p. 219

Al mar no s’hi veia cap taca, pensà Lily Briscoe, que encara mirava la badia.

(Hi manquen els  claudàtors)

Xavier Pàmies (XP) p. 230

[El mar sense ni una taca, va pensar la Lily Briscoe mentre seguia contemplant la badia a peu dret.

Comentari

XP molt més literal  HV es descuida de traduir que Lily estava dreta...

---

Original Pos 2433 continuació de la frase anterior

The sea stretched like silk across the bay. Distance had an extraordinary power; …

Helena Valentí (HV) p. 219

El mar és llis com un llençol de seda estès damunt la badia. La distància té un poder extraordinari; ...

Xavier Pàmies (XP) p. 230

El mar s’estén com seda d’extrem a extrem de la Badia. La distància posseïa un poder singular; ...

Comentari

Proposta: El mar estiregassat com seda per tota la badia. La distància tenia un poder extraordinari...

HV utilitza “llençol” que no apareix a la frase original (“silk” alguna vegada pot representar alguna peça de roba, no pas sovint llençols). “damunt” no acaba d’expressar que s’estén per tota la badia. Canvia el temps verbal de la darrera frase.

XP empra el reflexiu que no és a l’original.

---

Original Pos 2442

… a spray of seaweed vanishing behind them, she did not want to tell herself seriously a story; it was the sense of adventure and escape that she wanted, …

Helena Valentí (HV) p. 221

... i aquell bri d’alga a punt de desaparèixer per darrera, no tenia gaire ganes de contar-se seriosament cap història; amb la sensació d’aventura i de fugida en tenia prou,...

Xavier Pàmies (XP) p. 231

... i li fes passar alguna cinta d’alga que quedava enrere no la convidava a imaginar-se de debò cap conte, sinó a experimentar la pura sensació d’aventura i de fugida;...

Comentari

Proposta: ... un bri d’alga desapareixent enrere, no volia explicar-se contes seriosament; era el sentit d’aventura i escapada el que ella volia ...

Aquí es veu la complexitat de la traducció, amb una frase aparentment senzilla.

---

Original Pos 2711 darrera plana del llibre

… ; it would be destroyed.

Helena Valentí (HV) p. 243

... ; l’estriparan.

Xavier Pàmies (XP) p. 252

... ; acabaria desapareixent....

Comentari

Proposta: ... ; seria destruït.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada